==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། འདིར་ཚེའི་རིག་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་བར་འདོད་ན། ལྕགས་སམ་རཏྣའི་སྣོད་གང་རུང་དུ། འབྲུ་སྨན་གྱི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐའ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་བཅས་པ་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ། སྨན་རཀ་དང་མཆོད་པ་བཤམས། སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་ལ། །ཕོག་པས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ལན་གསུམ་བྱ། རང་གི་ཐུགས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སྨན་གྱི་སྲུང་མ་ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རང་རང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་མཁར། །སྤྲིན་བཞིན་འཁྲིགས་ནས་
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་གྱི་ལྗགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན། །གཏོར་མར་ཟུག་པས་བཅུད་དྲངས་དགྱེས་ཚིམས་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཛྲ་ཙིཏྟ། ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རུ་ལུ་བཾ། ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ། ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཱུ་ཏྲ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ། རཀྴ་རཀྟ་རཱ་ཛ། དུནྟི་ཙིཏྟ་ཀ་ལ་ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོཿ གིང་ཀ་ར་ཧབ་ཧབ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་གསུམ་མམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སྐབས་བསྟུན་བརྗོད་རྗེས། ཧོཿ ཞང་བློན་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར། །རྡོར་ལེགས་སྲིན་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ཤནྟི་རོ་ཟན་སྲོག་བདག་ཧབ་སེ་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྨན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དགྱེས་རོལ་ལ། །སྨན་གྱི་བླ་མའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སྤེལ། །འགྲོ་བའི་ཉེས་གསུམ

【汉语翻译】
ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །
那摩 古汝 贝 扎 杜 雅 扎 札 雅 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在此，若有行持长寿法者，欲行持ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱུན་ཁྱེར། 於鐵或寶器之中，置放以藥物穀物製成之三角朵瑪，其旁圍繞八個較小朵瑪，並以白色及紅色裝飾，前方陳設藥物、血供及供品。 行皈依及發菩提心。 自己剎那間觀想為馬頭明王。 自己心間放光照觸供品，滌淨罪障，轉化為供品、藥物、血供及朵瑪等無漏欲妙之物，並以智慧甘露充滿虛空。 嗡 班匝 阿 嘎 索哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等至嗡 班匝 啥 达 班匝 阿 弥 达 玛 哈 惹 达 玛 哈 巴 林 达 嗡 阿 吽 舍 呵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念诵三遍。 自己心間放光遍照十方，迎請藥物之護法ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་及其眷屬，自其各自之處前來，如雲般聚集於前方虛空，歡喜安住。
嗡 班匝 阿 嘎 索哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等至嗡 班匝 啥 达 布 匝 扎 德 恰 耶 梭 哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 祈請賓客以金剛管狀之舌，吸取朵瑪之精華，令其歡喜滿足。 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 玛 哈 嘎 啦 雅 雅 恰 班 匝 泽 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 诶 嘎 匝 德 玛 玛 汝 汝 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 盖 达 盖 达 啦 呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 达 额 呢 泽 达 惹 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 雅 恰 泽 达 玛 哈 汝 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 班 匝 萨 度 萨 玛 雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 惹 恰 惹 达 啦 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顿 德 泽 达 嘎 啦 德 瑞 尚 惹 呗 哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 根 嘎 啦 哈 呗 哈 呗 萨 玛 雅 匝 匝 舍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 玛 哈 巴 林 达 阿 弥 达 惹 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
念诵三遍、七遍或二十一遍，视情况而定。 ཧོཿ ཞང་བློན་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར། །རྡོར་ལེགས་སྲིན་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ཤནྟི་རོ་ཟན་སྲོག་བདག་ཧབ་སེ་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྨན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དགྱེས་རོལ་ལ། །སྨན་གྱི་བླ་མའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སྤེལ། །འགྲོ་བའི་ཉེས་གསུམ

【英语翻译】
Offering Torma to the Nine Classes of Zhanglon
Offering Torma to the Nine Classes of Zhanglon. Konchok Trinley Zangpo.
Herein is the Offering Torma to the Nine Classes of Zhanglon. Namo Guru Bhaisajya Prabha Rajaya.
Here, if there is a practitioner of longevity who wishes to regularly perform the offering torma to the nine classes of Zhanglon, in a container of iron or precious substance, place a triangular torma made of grains and medicine, surrounded by eight smaller ones, decorated with white and red, and in front of it, arrange medicine, rakta, and offerings. Take refuge and generate bodhicitta. Instantly visualize yourself as the hero Hayagriva. The light radiating from your heart touches the offering substances, purifying faults and defects, transforming them into offerings, medicine, rakta, and torma, which are objects of desire free from defilements. May the wisdom nectar fill the empty realms. Om Vajra Argham, etc., to Shabda Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balimta Om Ah Hum Hrih Thah. Recite three times. The light from your heart radiates in the ten directions, inviting the medicine protectors, the nine classes of Zhanglon, and their emanations and retinues, from their respective places to the palace in front. Gathering like clouds,
May they dwell joyfully and steadfastly. Om Vajra Argham, etc., to Shabda Puja Pratichchha Ye Svaha. May the guests' tongues, possessing vajra-like tubes, pierce the torma, extracting the essence and becoming joyful and satisfied. Om Ah Hum.
Om Maha Kala Yaksha Vajra Chitta. Eka Jati Mama Rulu Bam. Keta Keta Rahu. Dakini Chitta Rakta. Yaksha Chitta Maha Rudra. Vajra Sadhu Samaya. Raksha Rakta Raja. Dunti Chitta Kala Trisham Rbad Bhyoh. Ging Kara Hab Hab Samaya Jah Jah Hrim Hrim. Maha Balimta Amrita Rakta Kha Kha Khahi Khahi.
Recite three, seven, or twenty-one times, depending on the situation. Hoh! Zhanglon Barwa Dorje Dudul and, Mantra protector Ralchik Khyabjuk Rahula. Dakini Chechang, Yaksha Shenpa Mar. Dorlek, Rakshasa, enemy-grave terrifying one. Shanti Rozen, life-taker Habse included. Emanations and further emanations, the assembly of medicine protectors. Together with their retinues, may they delight in medicine, rakta, and torma. Protect the command and doctrine of the medicine lama. May the yogi, through temporary and ultimate means, dispel all obstacles, increase life, glory, and wealth. The three poisons of beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུཿཁ་གཞིལ་བ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་རྫས་མཐུན་ནུས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཛྲ་མུས་གཤེགས་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གསོ་བ་རིག་པའི་གནས་སོགས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་དྲགས་པ། བླའི་སྨན་པ་དཀོན་མཆོག་གཞན་ཕན་གྱི་ཉེར་མཁོར། འབྲི་གུང་པ་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་དགེ། །།
ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་བསྔོས། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
摧毁痛苦之基，身语意物和谐能力皆圆满，愿心中所想之事皆不费力成办。如是说，念诵百字明，金刚橛送逝仪轨，吉祥回向祈愿亦当做。此乃于医方明等处智慧青春盛放，上师医师衮却贤潘（དཀོན་མཆོག་གཞན་ཕན་）之所需，由直贡巴衮却钦列桑波（དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ）所作，善哉！

向象雄大臣等九尊供朵，衮却钦列桑波。

【英语翻译】
To destroy the basis of suffering, may body, speech, and mind be harmonious and abilities be perfectly complete. May all the thoughts in the mind be accomplished effortlessly. Thus it is said, recite the Hundred Syllable Mantra, the Vajrakila Exorcism Ritual, and also make auspicious dedication and aspiration. This, for the needs of the supreme physician Konchok Shenphen (དཀོན་མཆོག་གཞན་ཕན་), whose youthful wisdom flourishes in the field of medicine and so on, was composed by Drikungpa Konchok Trinle Zangpo (དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ). May it be virtuous!

A Torma Offering to the Nine Deities of Zhang Zhung Ministers, Konchok Trinle Zangpo.

============================================================

